Blog > Komentarze do wpisu
Carmen III 21
W całym kraju cisza; aż w telewizji z braku ciekawszych tematów wspomnieli o urodzinach Różewicza. Wolno mi chyba napisać, że byłem dziś we Środzie Wielkopolskiej, ale już wyjawiać celu wycieczki - non licet. Postanowiłem więc opublikować przekład Carmen III 21 Horacego, które żadną miarą nie może podpadać pod agitację wyborczą, skoro pochodzi sprzed dwudziestu z górą wieków:

C. III 21

Zrodzony, jak ja, w poprzednim ustroju,
czy żale, żarty przynosisz, czy spory,
nieprzemyślane, pijane amory,
czy zasnąć pomagasz, mszalny napoju,

jakakolwiek by ciebie nie zdobiła
etykieta, chodź, bo okazja miła:
czas dziś butelkę najstarszego wina
wyjąć z piwniczki na rozkaz Korwina!

Choć jak Sokrates zwykle wodę leje,
na jego łaskę możesz mieć nadzieję;
Katon też lubił, gdy go grzała czysta,
a taki był z niego konserwatysta!

Męki przyjemne zsyłasz umysłowi
rozumującemu na co dzień ściśle,
mędrców zaś troski i tajemne myśli
Rozgadanemu zdradzasz Bakchusowi.

Ty wiarę wzmagasz pośród utrapienia,
biednych obawy w odwagę zamieniasz;
nie boją się potem głosić poglądów
budzących niechęć policji i rządu.

Z tobą przyjdzie Liber, Wenus wesoła,
Gracje, których nikt roździelić nie zdoła,
cała noc minie przy świetle włączonym
aż wróci Słońce i gwiazdy przegoni.

niedziela, 09 października 2011, iulius

Polecane wpisy

Komentarze
2011/10/09 18:42:09
Najdroższy, to nie jest przekład, a naśladowanie.
-
2011/10/09 18:46:17
Skyndyże! To przekład wierny co do słowa.
-
2011/10/09 23:18:58
...i pisze się "rozdzielić" :P. A poza tym bardzo ładne i podoba mi się też bardzo.
-
2011/10/10 15:51:41
"...i pisze się "rozdzielić" :P."

Firefox też tak twierdzi, ale ja wiem lepiej.

"A poza tym bardzo ładne i podoba mi się też bardzo."

No wiem.
[Most Recent Quotes from www.kitco.com]

[Most Recent Quotes from www.kitco.com]



Blogi Polityczne